Технический перевод

Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.

Под техническим переводом, как правило, понимают перевод технических текстов: инструкций, технических документаций и научно-технической литературы, а также устный технический перевод, например, на предприятиях при переговорах о покупке и продаже, обмене опытом, по использованию, установке, обучении эксплуатации оборудования.

В зависимости от способов обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:

  • полный письменный перевод (основная форма технического перевода);
  • реферативный перевод (сжатие основного содержания исходного текста на одном средствами другого языка);
  • аннотационный перевод (отражаются главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
  • перевод заголовков;
  • устный технический перевод.

В настоящее время технический перевод является одним из самых восстребованных видов перевода, что связано с современным стремительным развитием науки и техники, а также значительным увеличением рынка высокотехничной продукции. Так, к примеру, согласно российскому законодательству, при продаже импортной техники покупателю должна быть предоставлена инструкция к ней с обязательным переводом на русский язык.

В то же время технический перевод - один из наиболее сложных видов перевода, обладающий целым рядом специфических характеристик и требующий от переводчика высокого уровня профессионализма.

Особенности технического перевода

Насыщенность текста специальной отраслевой терминологией

Специальные термины в технических текстах несут основную нагрузку и дают возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета, обеспечивая правильное понимание существа трактуемого вопроса.

Основным моментом при техническом переводе является предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Здесь велика значимость каждого термина. Поэтому при переводе терминов, словосочетаний, аббревиатур требуется сохранение однозначности термина в рамках данной отрасли знания.

Для того, чтобы правильно понять научно-технический текст и выполнить перевод, переводчик должен владеть как общетехническими терминами и хорошо ориентироваться в предмете, так и терминологией из конкретной области перевода на языке перевода.

Также нужно отметить, что на современном этапе развития научно-технического прогресса многие научные открытия и технические новинки возникают на стыке нескольких областей знания. Соответственно это требует от переводчика хорошей ориентации не только в терминологии одной отрасли науки и техники, но еще и ряда смежных областей.

С другой стороны для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским языком.

В техническом переводе должны применяться научно-технические термины, обозначения и определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствии - общепринятые в научно-технической литературе.

Существуют две точки зрения на необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники. По одной из них для технического переводчика предпочтительно образование в области иностранных языков, с последующим наращиванием терминологической базы и технических знаний. Сторонники такого подхода выполняют переводы силами переводчиков с лингвистическим образованием с последующей редактурой, выполняемой профильными техническими специалистами.

Cогласно другой точке зрения, технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка при этом не столь существенно, особенно при переводе на родной язык. К переводу привлекают только действующих инженеров, а лингвист выступает в роли редактора.

Но в любом случае в выполнении технического перевода тем или иным образом участвуют и профессиональный переводчик, и технический специалист.

Формально-логический стиль перевода

В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. Текст перевода технической тематики должен быть кратким, четким, логичным и не допускать различных толкований.

В отличие, например, от перевода художественных текстов, где важно передать эмоциональное состояние и сохранить авторский стиль, основная цель технического перевода – передать мысль автора. Форма и манера изложения текста перевода должны соответствовать принятым в данной сфере знания, лишь по возможности с сохранением авторского стиля.

Сжатые сроки выполнения переводов и дополнительная верстка перевода для сохранения формата оригинала

Зачастую, заказы на технический перевод – это срочные заказы. Объем текстов технической тематики, как правило, исчисляется десятками и сотнями страниц. Кроме работы с новой терминологией, аббревиатурами, единицами измерения, специальной литературой, обеспечения терминологической корректности, редактирования перевода, дополнительно требуется выполнение верстки документка с сохранением графического представления оригинального документа – рисунками, формулами, диаграммами, блок-схемами и т.д. Таким образом для своевременного выполнения заказа переводчику часто приходится работать в сверхбыстром темпе. В этом случае для качественного выполнения перевода и своевременного обнаружения неточностей особенно важно, чтобы перевод проверялся как минимум двумя переводчиками (так называемое “правило четырех глаз”).

Работаем с 1990 года, имеем необходимый опыт и квалификацию.

Вернуться к странице Переводы.

Вы можете связаться с нами по телефонам: 8 912 48 777 17 и (342) 2 377 642, 2 377 254, 2 1234 75.

 

рус