Юридический перевод

Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.

Юридический перевод необходим для обеспечения взаимодействия между людьми – носителями разных языков – для выполнения норм международного права в различных сферах жизни общества – международный бизнес, политика, финансы, непосредственно право, межличностные отношения и т.д.

Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

Отсюда вытекают и особые требования к переводчику. Юридические документы и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики.

Трудности юридического перевода

Выполнение юридического перевода требует от переводчика хорошей ориентации в юридических терминах и процессах, иметь представление о том, как совершаются те или иные юридические действа, будь то заключения договоров, оформление официальных документов, об особенностях работы систем налогообложения и права в различных странах.

Переводчику нужно хорошо понимать текст документа, что вкупе с грамотностью, компетентностью и опытностью переводчика, обеспечит точность передачи смысла текста и поможет избежать недоразумений в его толковании – что особенно важно, когда речь идет о судебных процессах, о выполении договоров, несущих за собой экономические и юридические последствия. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.

Всегда нужно учитывать, что исходный текст организован согласно с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.

Так некоторые термины или языковые конструкции исходного текста могут даже не иметь соответствующих эквивалентов в языке конечного перевода. И для юридического перевода в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка. Тут на помощь приходит собственный опыт, логика и обширный кругозор.

Источники информации в юридическом переводе

В качестве рабочих источников информации переводчики юридических текстов часто сверяются с юридическими словарями, особенно с двуязычными. К ним следует относиться с осторожностью, поскольку в большинстве двуязычных юридических словарей даются варианты перевода без указания соответствующей отрасли права, или вообще не имеющие отношения к пр, и их использование в неверном значении может привести к ошибкам в переводе. При этом для целей юридического перевода на общие двуязычные словари, не отражающие терминологии права, вообще полагаться нельзя.

И именно в отрасли юридического перевода переводчику особенно необходимо уметь эффективно работать с информацией, искать и отбирать источники, быть чрезвычайно требовательным, внимательным, точным и в курсе современного положения вещей. Опытные переводчики кроме иноязычных словарей обязательно используют всевозможные дополнительные источники информации – юридические справочники и другую правовую литературу.

Проверяем документы методом "четырех глаз". Работаем с 1990 года, имеем необходимый опыт и квалификацию.

Вернуться к странице Переводы.

Вы можете связаться с нами по телефонам: 8 912 48 777 17 и (342) 2 377 642, 2 377 254, 2 1234 75.

 

рус